(撰稿人:朱思睿)2017年11月23日晚18:30,由武汉大学党委研究生工作部、共青团武汉大学委员会主办,武汉大学研究生会承办的第315期弘毅讲堂成功举办。本期弘毅讲堂邀请来自我校城市设计学院的余洋老师,带来以“工科生到同声传译:泄露口译员的英语学习天机”为主题的讲座。我校各专业同学、兄弟院校同学踊跃参加,并积极与老师互动,讲座获得阵阵掌声。
余洋老师毕业于武汉大学城市规划系,是国家注册城市规划师,国家CATTI英语口译一级证书获得者,国家留学基金委公派访美学者;曾获欧盟Science Slam中国区一等奖;曾为上海外语频道“科学家说”担任全英文演讲嘉宾,为国际规划师大会、刊博会、光博会、中博会、中部产能大会、全球中小企业发展大会等提供过专业同声传译。
余老师的讲座主要包括揭秘口译工作与分享英语学习秘诀两方面内容。在第一部分中,余老师结合自己的亲身经历,带领我们走进了“规划师+翻译官”的世界。余老师首先列举了口译工作从入门到升级的阶段,即“跑腿子(导游陪同)”,“上台子(交传)”和“钻箱子(同传)”各个工作阶段的趣事;接着介绍了一名合格的同声传译工作者所需要的基本技能“听记译说”,以及口译员必备的CATTI证书即“翻译专业资格(水平)证书”的概况。在谈到同声传译工作的前景时,余老师指出,同声传译是一项复杂而日益重要的工作,口译员短时间内不可能被人工智能取代。
在第二部分中,余老师分享了他从非英语专业学生到资深同声传译的英语学习经验。余老师认为,学好口译英语既需要好方法,又需要笨功夫。首先要以正确的方法扩大词汇量,即选定适当的词库后,对单词的词根词缀、近义词反义词进行研究,并坚持阅读自己感兴趣领域的原材料。其次练习听力时要把握时长也要把握强度,听写训练是非常好的训练方法。此外,余老师还介绍了口译笔记法的重要性与练习方式,并现场引导同学们进行了一个由基本句式到长难句的口译训练。
在提问环节,同学们踊跃发言,提出了怎样寻得口译工作,怎样选择听力材料,口译现场如何应变,同声传译有何监督机制等问题,余老师则结合自身经历一一详细解答。最后,余老师还留下了联系方式,以便为有志从事口译工作的同学提供进一步的指导,讲座结束于师生的欢声笑语中。